Cтатья обусловлена важностью обучения навыкам перевода и владения иноязычными
и коммуникативными умениями, которые становятся необходимым компонентом
профессиональной компетентности любого специалиста.
Практическая значимость статьи заключается в стратегии организации и обучения
переводу в технических вузах.
Таким образом, межкультурная и межъязыковая коммуникации являются
обязательным условием эффективного общения с помощью перевода. Поэтому, обучение
переводу следует уделять больше внимания и выделять по возможности больше часов на
отработку практических задач, в связи с изучением профессионально-ориентированного
английского языка на определѐнную специальность
Мақала, техникалық жоғары оқу орындарында әртүрлі мамандықтар бойынша
оқитын студенттердің аударма ісін және аударма тәжірибесін қалыптастыруына
дағдыланған және кәсіби біліктілігінің қажетті компоненті болып табылады.
Мақаланың практикалық маңызы техникалық жоғары оқу орындарында аударма ісін
ұйымдастыру мен үйретуге негізделген.
Сонымен, мәдени және тілдер аралық коммуникацияда аударма ісі тиімді қарым
қатынас құралы болып табылады. Сол себептен, аударма ісіне көбірек көңіл бөлу керек және
практикалық жұмысқа көп сағат бөлінсе кәсіби ағылшын тілін арнайы мамандықтар
бойынша үйренуге мүмкіндік болады
Article due to the importance of skills training and transfer of ownership of foreign-language and
communicative skills that are a necessary component of professional competence of any specialist.
The practical significance of the paper is in the strategy of the organization and transfer of
training in technical universities.
Thus, cross-cultural and cross-language communication is a prerequisite of effective
communication through translation. Therefore, transfer of training should focus more attention and
allocate more hours as possible on the development of practical problems in the study of
professionally-oriented English language at a certain specialty